Татарские знакомства алма ата

Алма-Атинские знакомства | знакомство в Алмате | Алмаатинский сайт | г. Алматы , Казахстан, девушки

татарские знакомства алма ата

Туманшин К. Алма-Ата, С. 9 Загидуллин И.К. Из социокультурной жизни татар г. Петропавловска (вторая половина XVIII – начало XX вв.)/ И.К. Крупнейший в мире сайт татарских знакомств, насчитывающий тысячи пользователей, Татарка Руслана 25 лет Алма-Ата познакомится с татарином. Крупнейший в мире сайт татарских знакомств, насчитывающий тысячи пользователей, Татарин Рамиль 35 лет Алма-Ата познакомится с татаркой.

Например, в настоящее время в современном русском языке наблюдается "очередной после конца х - начала х, х, х годовподъем процесса заимствований и активизации иноязычной лексики. В русском языке один за другим выходят словари новых слов и новых значений [Бабкин, Шендецов, ; Андреева, Арапова, ; Крысин, ; Толковый словарь русского языка конца ХХ века, ], в которых подавляющим большинством является иноязычная лексика, заимствования из английского языка и слова из молодежного, арготического сленгов, которые, в свою очередь, также основываются на современном английском и американском языках [Комлев, ].

Неологический бум характерен и для европейских языков. Robert, ; Neyron, ; Les mots dans le vent Слова на ветру; Gilbert, ; см. С года ежегодно во Франции стал выходить журнал La Banque des mots, специально посвященный проблемам неологизмов и новой терминологии. Широкий поток новых заимствований и проблемы их оформления и функционирования в последнее время остро ставится и в немецком языкознании [Домашнев, ].

С другой стороны отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами. Такое сопротивление порой проходит на государственном уровне. Например, в настоящее время этот процесс можно наблюдать во Франции против обильного потока англицизмов во французском языке. Но все же остается бесспорным фактом, что заимствование остается в настоящее время одним из важнейших путей обогащения лексики отдельных языков, oae eae обычно "иностранное слово имеет некоторые преимущества перед вновь образованными на базе русского языка словами - отвлеченность и точность" [Нестерская,41].

Данное противоречивое явление на современном этапе развития характерно для многих языков, в том числе татарского [Хайруллин, ; Зинина, ; Мухиярова, ] и русского. Кроме небывалых технологических новшеств и общественных изменений в мире, коренные преобразования произошли в Российской Федерации и Республике Татарстан, что отражается во взаимоотношениях татарского и русского языков.

В советский период это были отношения между национальным языком и языком межнационального общения, в настоящее время - отношение между двумя государственными языками. В то же время русский язык остается языком межнационального общения на всей территории бывшего СССР. В Российской Федерации в последнее десятилетие сложилась интересная и уникальная ситуация, когда огосударствление отдельных региональных языков не ограничивает сферы употребления русского языка, а только обогащает.

татарские знакомства алма ата

В связи с вышесказанным в последние годы усилилось взаимодействие татарского и русского языков. Изучение этого взаимодействия на современном этапе является одной из важнейших проблем татарского и русского языкознания. Тема настоящей работы - фонетико-графические изменения при лексическом взаимодействии татарского и русского языков. В настоящее время особенно актуальным является вопрос фонетико-графического оформления новых русских заимствований в татарском языке, а также татарских заимствований в русском языке.

Отдельные аспекты, в том числе вопросы фонетико-графического характера лексических заимствований из татарского языка в русский изучались многими авторами [Галиуллин, ; Ганеева, ; Закиров, ; Зинина, ; Смолякова, ; Юналеева, ].

Результаты влияния татарского языка на русский до настоящего момента не были предметом специального монографического исследования. Влияние русского языка на татарский в общем также рассматривалось во многих работах татарских и русских языковедов. В настоящее время в области фонетики взаимовлияние и взаимоотношение татарского и русского языков рассматривалось в работах Х.

Кульшариповой [Кульшарипова, ; Салимов, ]. Данная тема актуальна в связи с проблемами преподавания татарского языка в иноязычной аудитории и необходимостью более углубленной работы в этом направлении. Своевременность исследования также связана с проблемой разработки правил орфографии татарского языка на латинском алфавите, так как именно правописание русских заимствований является одной из сложных проблем татарской орфографии.

Основной целью настоящей работы является фонетико-графическое исследование татарских лексических элементов в русских текстах и новых русских лексических элементов в татарских текстах. Решение основных проблем орфографирования новых русских заимствований на основе исследования русизмов в татарском и татаризмов в русском языке. Указанная цель обусловила решение следующих задач: Результаты этой работы, в особенности, материалы словарей могут оказать помощь при составлении орфографических, орфоэпических правил и словарей, грамматических справочников.

Данные исследования были использованы в пособиях по изучению татарского языка в иноязычной аудитории [Сабиров, Сабирова,]. И в дальнейшем материалы настоящей работы будут полезны при составлении пособий, сборников упражнений как по татарскому, так и по русскому языку.

Данные словарей могут быть полезны переводчикам, журналистам, авторам работ, посвященных татарскому народу, Республике Татарстан, а также могут быть интересны всем, кто интересуется татарским языком и культурой татарского народа.

  • Приветствуем вас на самом востребованном анаем ру татарский сайт знакомств!
  • Сожалеем, но этот сайт закрыт
  • Татарка Надия 36 лет Алма-Ата познакомится с татарином

Терминология и методы исследования. Основными терминами данного исследования являются термины "татаризм" и "русизм", в качестве синонимов к которым используются также "татарское заимствование", "русское заимствование", "татарское слово", "русизм", "русское слово", "татарская лексика", "русские лексические единицы" и.

Под татаризмами мы понимаем слова, заимствованные из татарского языка и используемые в русских текстах без перевода.

Среди этих лексем есть слова различного происхождения: В группу татаризмов включаются другие тюркизмы и ориентализмы то есть слова, пришедшие из иных тюркских, а также из восточных языковкоторые используются в русскоязычных текстах, связанных с Татарстаном, и которые служат для передачи местного колорита и имеют близкие эквиваленты в татарском языке. Под русизмами мы понимаем не только собственно русскую лексику, заимствованную татарским языком, но и европейские заимствования, которые пришли в татарский через посредство русского языка.

Кроме того, в исследовании используются и другие термины, характерные для контактологических, лексикологических, лексикографических и фонетико-графических исследований. Характер работы определил методы исследования. Основными методами являются описательный, который применялся при анализе лексических материалов, и сопоставительный метод, который применялся при изучении материалов татарского и русского языков.

Количественный метод был необходим при получении разного рода статистических сведений. Кроме того, при рассмотрении татарских лексических заимствований на фоне других тюркских регионализмов использовался сравнительный метод. В качестве основных источников выступают современные татароязычные и русскоязычные тексты следующих изданий: Среди периодических изданий есть и двуязычные издания: Использованы также отдельные материалы центральных изданий например, "Литературная газета"посвященных Татарстану или материальной и духовной культуре татарского народа; - художественная литература, связанная в той или иной мере с Татарстаном и культурой татарского народа оригинальная и переводная.

Из художественной литературы в основном нами был взят материал для сбора татарских лексических заимствований в русских текстах; - научная, научно-популярная литература, посвященная Татарстану, татарскому народу, его культуре и истории. Количество таких изданий неизменно растет. Например, появились журнал на татарском языке "Мирас" Наследиедвуязычный журнал "Гасырлар авазы" Эхо веков. Рассматриваются отдельные издания по истории и культуре Республики Татарстан: Материалы и результаты проведенного исследования отражены в монографической работе "Новые татарские слова в русских текстах" словарь-справочник ; в словаре "Словарь новых слов и новых значений в современном татарском языке"; в двух научных статьях.

Кроме того, материалы настоящего исследования были использованы в пособиях "Мы изучаем татарский" начальный и продолжающий курсыи в "Курсе самоучителя татарского языка" в настоящее время находится в печати. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, указываются основные задачи работы, научная новизна, практическое значение, описываются источники, рассматривается структура работы. Первая глава основной части посвящена общей характеристике взаимовлияния татарского и русского языков на современном этапе. Глава состоит из пяти параграфов. В первом даются общие сведения о взаимовлиянии татарского и русского языков на современном этапе.

Во втором параграфе излагается характеристика источников, по которым был собран фактический материал. Здесь же представлены некоторые статистические данные по татаризмам и русизмам.

В третьем параграфе рассматриваются особенности подачи татарских и русских заимствований в текстах. Общая типология татаризмов и русизмов на основе их семантики и обязательности употребления в текстах представлена в четвертом параграфе данной главы.

В пятом параграфе первой главы рассматриваются особенности взаимоотношений рассматриваемых языков с родственными им языками: Вторая глава посвящена фонетической характеристике татаризмов и русизмов. В первом параграфе рассматриваются фонетические системы татарского и русского языков, их сходства и различия.

татарские знакомства алма ата

В следующем параграфе исследована передача татарских гласных фонем при заимствовании татаризмов в русские тексты и при оформлении русизмов в татарском языке. Третий параграф посвящен передаче согласных фонем при заимствовании.

Знакомства Алматы

Четвертый параграф представляет рассмотрение слоговых изменений при заимствовании татаризмов и русизмов. И последний параграф данной главы посвящается акцентологической характеристике татарских и русских лексических элементов при переходе из одного языка в. Третья глава представляет собой описание графических и орфографических особенностей татаризмов и русизмов, сделанное на основе фонетического анализа лексических заимствований.

В первом параграфе главы даются общие сведения об особенностях татарской и русской орфографии, во втором рассматриваются особенности орфографирования татаризмов в русских текстах, в третьем - русизмов в татарских текстах. В заключении рассматриваются основные трудности при взаимозаимствовании лексических единиц между татарским и русским языками, предлагаются пути их преодоления.

Также здесь представлены основные выводы по исследованию, указаны перспективы работы над темой. Библиография состоит из трех частей. Первая часть дает перечень источников, вторая - список использованной литературы, а третья - список использованных условных сокращений.

Приложение состоит из двух словарей. В первом словаре представлены татарские слова, зафиксированные в русских текстах с толкованием значения, краткой грамматической характеристикой и иллюстративным материалом. Во втором словаре даются новые русские заимствования, зафиксированные в татарских текстах и специальных словарях-минимумах х годов с иллюстративным материалом. Он стал одним из государственных языков республики, широко изучается на всех уровнях образования.

Татарские ресурсы

Русский язык остается в Республике Татарстан языком межнационального общения и широко используется во всех областях общественной жизни, науки и культуры.

Долговременное и активное функционирование двух языков приводит к наличию большого количества билингвов, и к росту количества переводов с татарского на русский и. Было очень интересно общаться с одним профессором из США. Он выступал, говорил по-татарски, но с таким шармом и акцентом, постоянно переходя на английский. В зале кто-то понимал, кто-то. Присутствовала делегация из Афганистана. Как положено, все с бородами, в халатах.

татарские знакомства алма ата

То есть мы друг друга видим издалека. Там заявлялось, что татарская диаспора в Казахстане переживает упадок. Она зарегистрирована в Министерстве юстиции. Но мы теперь уходим в электронный формат, потому что в традиционном варианте это дорого. Откуда татары в Казахстане? Татары всегда жили в Поволжье, Урале, Сибири, Азии.

Они всегда ходили через Великую степь. Татарией называли все, что было за Волгой. Например, мои предки — одна из четырех кровей, которая во мне течет, Абдулхаликовы, жили в деревне Серебряково Кемеровской области.

Когда случился пожар, вся деревня выгорела. Приехали купцы с караванами из Китая и говорят: Туда пришли казаки, поставили станицу. Они все переехали в Джунгарский Алатау. Так был заложен город Лепсинск. В Алма-Ату пришли в году. Построили татарскую слободу, которая до сих пор так называется… — Эти два города строились параллельно.

Если бы судьба распорядилась несколько иначе и города не были бы конкурентами, Алма-Ата могла быть чуть севернее — Прошло всего лет. Но какой огромный культурный пласт был создан татарами в центре Казахстана, в тогдашней столице Алматы! И писатели, и композиторы. Один Хамиди чего стоит. Культурный пласт, если вы имеете в виду середину 20 века, то это Латыф Хамиди, братья Абдуллины, Фуат Мансуров.

Улицы названы в честь этих людей. Наверное, уже конгломерат какой-то родился — слияние казахской, русской и татарской культур. То, что называлось советским периодом. Например, Равиль Гузаиров, очень плодотворный — и стихи пишет, и певец. Это профессионалы высшего класса.

татарские знакомства алма ата

Кого еще можем назвать? Сейчас приходит новое поколение. Мне очень приятно, что у них кровь кипит, в глазах огонь. В апреле прошли очередные выборы в Ассоциацию татар и башкир Казахстана. Пришло новое поколение — мои сверстники. У нас другой подход, нежели у взрослого поколения. Мы — продолжатели их идей. Татарина в гробу не хоронят! Начинаются споры между людьми именно старшего поколения. Кто-то из Казани, кто-то, как ваши предки, из Кемеровской области, кто-то из Астрахани. Потому что хотим все это систематизировать.

До безбожного слабо используется заслуженный политический авторитет и респектабельный образ Казахстана: Аналогичное бездействие наблюдается и внутри Казахстана: Время словно остановилось для них на заученных со времен советских школьных утренников именах Габдуллы Тукая и Мусы Джалиля, будто после этих двоих никакого развития и не. Едва ли не единственным осязаемым проявлением деятельности национальных культурных центров является публичное участие в празднествах по случаю большого и малого айтов, Наурыза, Дня единства народов Казахстана, дней культуры республик и Сабантуя, где на всеобщий восторг и умиление татары и башкорты XXI столетия поют и танцуют в одеждах XIX века… Но ведь чтобы устроить праздник, вовсе не нужно общественной, а тем более политической организации: Как там Юлиан Семенов переиначил Пушкина: Ай, да сукин сын!.

Мне за нацию обидно.